公众号:环球解密(点击复制)微信
当前位置: 未解之谜网 > 趣闻轶事 > Panasonic asked the boy 这句英文是知名唐诗..网友笑翻!

Panasonic asked the boy 这句英文是知名唐诗..网友笑翻!

2016-9-28 未解之谜网

▲中唐诗人贾岛《寻隐者不遇》。

“Panasonic asked the boy!”你能否猜得到,这句英文背后,其实代表着一句超有名的唐诗诗句,只因Google翻译实在太“无厘头”,才成为网友口中的一大笑话。

“松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。”唐代诗人贾岛创作《寻隐者不遇》流传千年,在台湾几乎每人学生时代都曾背诵。PTT上就有网友表示,他想和外国朋友介绍一下中华文化的着作,就在Google翻译输入“松下问童子”这句话,结果发现出来的正是Panasonic asked the boy,“请问这样歪国朋友们听的懂吗?”

文章贴上网,笑翻不少乡民,许多人争相留言该怎么翻译才好,“无误”、“Panasonic asks child”、“Matsushita asked a child”、“我第一个也是想到Panasonic”、“Make sure”、“Panasonic asks the virgin boy”。

▲Google翻译的第一种翻法。

不过记者实际测试,在Google翻译打上“松下问童子”,出现的建议翻法有二,“Panasonic asked the boy”和“Matsushita asked the boy”。日文“松下”翻译成英文为Matsushita,“Panasonic”(国际牌)过去名称为“松下”、“松下电子”,后来统一更名为Panasonic,Google电脑则会根据使用者习惯翻译,不同人测试结果并不一定相同。但无论如何,目前想自动翻译中文经典作品,对Google电脑来说似乎并不容易。

《寻隐者不遇》是中唐贾岛的经典诗作,描写寻者到山中寻访隐者,却未能遇到,有感而发写成的作品。诗中首句写寻者,后三句则是童子的回答,用字遣词通俗清丽,是首言简意丰的作品。

▲Google翻译的第二种翻法。

tags: ,
共有816阅 / 0我要评论

发表你的评论吧返回顶部

!评论内容需包含中文


请勾选本项再提交评论